ОБ ОСОБЕННОСТЯХ ПЕРЕВОДА НАЦИОНАЛЬНЫХ РЕАЛИЙ В ПОВЕСТИ Г. ГУЛЯМА «ОЗОРНИК»

Authors

  • А. П. Цой доцент Ангренского университета, г. Ангрен, Узбекистан
  • М. Эшбаева студентка 1 курса Ангренского университета, г. Ангрен, Узбекистан

Abstract

В статье рассматриваются особенности перевода художественного текста с узбекского языка на русский на материале повести «Озорник» Г. Гуляма.

Целью данного исследования является анализ особенностей перевода художественного текста на примере повести Г. Гуляма «Озорник». Задачи исследования включают: изучение основных проблем перевода художественного текста, анализ особенностей лексики и стиля автора, а также рассмотрение некоторых методов, подходов и терминов, применяемых в лингвистических исследованиях по проблеме перевода.

References

1. Асилова Г. Национальные реалии узбекского языка: проблемы перевода и лингводидактики. // Узбекистан: язык и культура. Лингвистика 4 (1). – С. 25-37.

2. Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. – С. 381.

3. Гулям Гафур. Озорник: повесть. Пер. с узб. А. Наумова. – Т.: Изд. Лит. и искусства, 1983. – 144 с.

4. G'ulom, G'afur. Shum bola: Qissa. – Т.: «Sharq», 2015. – 160 b.

5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение. Учеб. пособие. – М.: ЭТС, 2001. – 424 с.

6. Нелюбин Л. Л. Толковый переводческий словарь. 3-е изд., перераб. Москва: Флинта, 2003. – С. 178.

Downloads

Published

2025-02-18