SO‘Z KO‘CHMA MA‘NOLARINING IFODALANISHI - METAFORA, METONIMIYA

Authors

  • Marhabo Abdullayeva f.f.f.d, v.b. dotsent
  • Rahmatov Fahriddin Valijonovich Oriental universiteti magistranti

Abstract

Maqola lug‘atdagi boshso‘zlarning ko‘chma (metaforik va metonimik) ma‘nolarini tarjima qilish masalalariga bag‘ishlanadi. Ko‘chma ma‘nolar tilning madaniy va semantik xususiyatlarini aks ettiradi, shu sababli ularni boshqa tilga o‘tkazishda lingvistik va madaniy to‘siqlar yuzaga keladi. Maqolada metafora va metonimiyaning lingvistik xususiyatlari tahlil qilinadi, tarjima jarayonidagi muammolar aniqlanadi va o‘zbek tilidan ingliz va rus tillariga tarjima qilish misollari keltiriladi. Ilmiy dalillar nufuzli manbalarga asoslanib, ko‘chma ma‘nolarni tarjima qilishda kontekst, madaniy moslashuv va semantik ekvivalentlikning ahamiyati ta’kidlanadi. Maqola tilshunoslik va tarjima nazariyasi sohasidagi tadqiqotchilar uchun mo‘ljallangan.

References

1. Lakoff, G., & Johnson, M. (1980). Metaphors We Live By. Chicago: University of Chicago Press.

2. Richards, I.A. (1936). The Philosophy of Rhetoric. Oxford: Oxford University Press.

3. Kövecses, Z. (2005). Metaphor in Culture: Universality and Variation. Cambridge: Cambridge University Press.

4. Panther, K.-U., & Radden, G. (1999). Metonymy in Language and Thought. Amsterdam: John Benjamins.

5. Mengliyev, B. (2008). O‘zbek tilining leksikologiyasi. Toshkent: O‘zbekiston Milliy Kutubxonasi.

6. Newmark, P. (1988). A Textbook of Translation. London: Prentice Hall.

7. Vinogradov, V.V. (2001). Leksikologiya i leksikografiya. Moskva: Nauka.

8. Alimova, D. (2015). O‘zbek tilining frazeologiyasi. Toshkent: Fan va Texnologiya.

9. Baker, M. (2011). In Other Words: A Coursebook on Translation. London: Routledge.

Downloads

Published

2025-05-29