STYLISTIC ERRATOLOGY IN ENGLISH-UZBEK LITERARY TRANSLATION: A PRAGMATIC AND AESTHETIC EVALUATION
Abstract
Stylistic erratology in literary translation represents a critical yet underexplored dimension of translation quality assessment, particularly for linguistically distant language pairs such as English and Uzbek. This article investigates stylistic errors in English-Uzbek literary translations through an integrated pragmatic and aesthetic evaluation framework, examining how translators navigate the complex interplay between linguistic constraints, cultural expectations, and artistic imperatives. Literary translation transcends mere semantic transfer, requiring preservation of authorial voice, recreation of aesthetic effects, maintenance of textual coherence, and adaptation of stylistic features to target language conventions while respecting source text integrity. Through systematic analysis of stylistic error patterns in published English-Uzbek translations, this research identifies recurrent problem areas including register leveling, metaphorical inconsistency, rhythmic deterioration, imagery loss, and tone distortion.
References
Boase-Beier, J. (2006). Stylistic approaches to translation. Routledge.
Halliday, M. A. K. (1978). Language as social semiotic: The social interpretation of language and meaning. Edward Arnold.
House, J. (2015). Translation quality assessment: Past and present. Routledge.
Jakobson, R. (1959). On linguistic aspects of translation. In R. A. Brower (Ed.), On translation (pp. 232-239). Harvard University Press.
Jakobson, R. (1960). Closing statement: Linguistics and poetics. In T. A. Sebeok (Ed.), Style in language (pp. 350-377). MIT Press.
Leech, G., & Short, M. (2007). Style in fiction: A linguistic introduction to English fictional prose (2nd ed.). Pearson Education.
Munday, J. (2016). Introducing translation studies: Theories and applications (4th ed.). Routledge.
Nord, C. (1997). Translating as a purposeful activity: Functionalist approaches explained. St. Jerome Publishing.
Parks, T. (2007). Translating style: A literary approach to translation—A translation approach to literature (2nd ed.). Routledge.
Pym, A. (1992). Translation error analysis and the interface with language teaching. In C. Dollerup & A. Loddegaard (Eds.), Teaching translation and interpreting: Training, talent and experience (pp. 279-288). John Benjamins.
Shklovsky, V. (1917/1965). Art as technique. In L. T. Lemon & M. J. Reis (Eds.), Russian formalist criticism: Four essays (pp. 3-24). University of Nebraska Press.
 
							
